不是我愛說,
有時候真的很受不了一些翻譯,
現在有很多論壇之類的會幫忙翻譯日文原版的日劇、電影或綜藝節目,
當然很感謝這些義務翻譯的人,
可是,有些翻譯真的慘不忍睹,
連日文也不怎麼樣的我,都可以聽出錯誤的地方,
聽不懂的地方就自己翻譯,這...是自己編劇嗎?
而且有些我認為很簡單的詞語,竟然也沒有翻譯出來,
真是不知道該說什麼才好。
最近爆怒是因為想看一個翻譯,
下載了不同論壇版本的翻譯檔案,
結果沒想到都是隨便翻翻,
最後還是自己查字典才瞭解意思,
哎,人啊~還是不能太偷懶...還是認真查字典吧!
另一種翻譯就是歌手名或專輯名了,
大家都知道,我們家的GOS翻譯成了聖堂教父,
大概是想要引漫畫「聖堂教父」的名,
塑造出雖然外表很像大哥,唱歌卻很好聽的反差,
不過說實在的,GOS用原文絕對沒辦法在台灣通行吧~
The Gospellers...大概很少人能記起來。
不過也有些例外,像SMAP就沒有翻譯,
但是搞不懂得是V6幹啥要翻譯成勝利六人組?
明明字很簡單...
最近在聽1998年MISIA的第一張專輯--Mother Father Brother Sister,
然後打開裡面才發現BMG翻譯成「父母兄妹都愛聽」,
啥?能不要翻嗎?
文章標籤
全站熱搜

>>然後打開裡面才發現BMG翻譯成「父母兄妹都愛聽」 哈哈哈…我在電腦前笑翻了耶!(擦淚) 我覺得中譯名要看唱片公司的fu耶~ 像艾迴每次都把小步的唱片名稱翻的很妙: ayu-mi-x => 濱崎‧不‧一樣 Memorial address => 憶在步言中 (miss) understood => (步)解 Secret => 步姬密 其他歌手的也不會太差,例如安室的: Style => 安式時尚 Play => 玩樂主義 CAN'T SLEEP, CAN'T EAT, I'M SICK => 廢寢忘食 WANT ME, WANT ME => 非我莫屬 Put'Em Up => 從實招來 …等等,英文不管字數多寡都可以翻成四字成語這也還滿高明的(微笑) 有時候把中譯名當成一種趣味也不錯啦… 像之前緯來把山P的「クロサギ」翻成『詐欺花美男』!@ˍ@” 那才在網路上笑倒一堆飯咧!^^;哈哈哈哈哈~ ==等等下面才是重點之分隔線== MISIA 9/29來台演唱會我突然多了一張票 妳願不願意跟我去看?^^ 這幾天一直在想怎麼跟妳提起此事比較好…剛好看到妳po MISIA耶~^^ 好啦好啦~跟我去啦!位置是看台有得坐喔~
這樣說起來,濱崎步的翻譯的的確有用腦筋, 能夠一系列翻成這樣也很不容易, 安室的也很不錯, 其實有時候根本不太會注意到呢, 不過偶爾這樣翻開像MISIA這樣台壓版看到的名字倒是可以娛樂, 花美男也不知道是誰想出來的, 不過我在報紙上看有人在其他這樣用了, 緯來算是一種開創嗎?! 像什麼花痴妹駕到也算是俗又有力又能馬上傳達劇情~ 說到MISIA,我也想過要去啊~~~~ 畢竟機會難得, 只是想想又算了,而且那天晚上也要上課, 10初已經確定要蹺課一天去看NEWS了,(你要去看東方神起吧?) 不過你這樣一說,我又開始心癢癢了~ 歌姬啊~真是沒有緣份T_T 不過還是謝謝你找我>_<