以前在張妙如和徐玫怡的「交換日記」裡看過關於翻譯網站的趣事,
拿英文來翻譯成中文時,
感覺像是前衛新詩一樣,其實蠻有趣味的。

之前在BLOG也曾經寫過翻譯軟體的事情,
覺得翻譯網站真是一個心情不好時可以好好發洩情緒的地方,
昨天和Momo說到有日本人到Real tight去玩,拿翻譯軟體來用,
很盡責的估狗翻譯把Real Tight翻成「本物の緊密な」,
昨天讓我笑到快翻過去。


後來拿自己的BLOG來做嘗試,
他把辣炒年糕翻譯成「新年辣炒CAKE」,
哈哈哈哈,好好笑。

然後今天又在上班的時候玩了一次,
我自己一個人好像神經病在座位上一直狂笑,
(同事一定覺得我是神經病)

這次我看到的是旁邊的BLOG連結,超爆笑的。

翻譯之後的名字

ゴスペラーズMusikdose
→→→原The Gospellers Musicdose
拍手!翻得很好,這次有把The Gospellers完全翻譯出來

★MSNのスペースは、南極72 ( )から
→→→原MSN SPACE(來自南極的72)
變成MSN SPACE從南極72來的...什麼鬼東西

★リアルタイト(ゴスペラーズサイト)
→→→原Real Tight(The Gospellers Site)
這次不錯耶,直接把他翻譯成英文片假名Real Tight念法。

★鳥を探して
這,什麼鬼?
我想了一會,「尋找小鳥」?
我有這種連結嗎?
原來是「尋找小鳥它」,
啊!原來是因為我同學綽號叫做小鴕,
我們都習慣叫他鳥它,
哈哈哈哈,了解之後一整個大爆笑


★オリーブさんのブログ
★flying1980さんのブログ
→→→原olive's blog、flying1980's
這個超好笑,
估狗很有禮貌的加上「桑」(さん)(日文中尊稱人家叫什麼先生或小姐)
變成Olive小姐的Blog、flying1980小姐的Blog,我笑到快哭出來。

果然日本人是有禮貌的。

★ホワイトホワイト
這個唸成White White,直翻成英文片假名,
White White?
→→→原來是「白小白」,
哈哈哈,非常容易了解的翻譯^^''


全站熱搜
創作者介紹
創作者 iam72 的頭像
iam72

來自南極的72

iam72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()