不是我愛說,
有時候真的很受不了一些翻譯,
現在有很多論壇之類的會幫忙翻譯日文原版的日劇、電影或綜藝節目,
當然很感謝這些義務翻譯的人,
可是,有些翻譯真的慘不忍睹,
連日文也不怎麼樣的我,都可以聽出錯誤的地方,
聽不懂的地方就自己翻譯,這...是自己編劇嗎?
而且有些我認為很簡單的詞語,竟然也沒有翻譯出來,
真是不知道該說什麼才好。

最近爆怒是因為想看一個翻譯,
下載了不同論壇版本的翻譯檔案,
結果沒想到都是隨便翻翻, 
最後還是自己查字典才瞭解意思,
哎,人啊~還是不能太偷懶...還是認真查字典吧!

另一種翻譯就是歌手名或專輯名了,
大家都知道,我們家的GOS翻譯成了聖堂教父,
大概是想要引漫畫「聖堂教父」的名,
塑造出雖然外表很像大哥,唱歌卻很好聽的反差,
不過說實在的,GOS用原文絕對沒辦法在台灣通行吧~
The Gospellers...大概很少人能記起來。

不過也有些例外,像SMAP就沒有翻譯,
但是搞不懂得是V6幹啥要翻譯成勝利六人組?
明明字很簡單...

最近在聽1998年MISIA的第一張專輯--Mother Father Brother Sister,


然後打開裡面才發現BMG翻譯成「父母兄妹都愛聽」愕
啥?能不要翻嗎?

 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 iam72 的頭像
    iam72

    來自南極的72

    iam72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()