以前看交換日記時,
他們說到用翻譯軟體的事情,
英翻中出來常常是些怪裡怪氣的文句,
反而像是後現代的詩一樣。
 
去年,收到一封用日文直接翻成中文的MAIL,
真的,看不懂,
最後寫信請對方用日文寫給我,
自己再慢慢對照中日文來猜意思。
 
因為知道了日本朋友會看我發表的文章,
所以很好奇自己的中文翻譯成日文會變成什麼,
隨便選一些自己寫的東西去翻譯,
結果,意外的超爆笑!
 
例如一篇,
我寫「酒井馬上接話」,翻譯出來變成「酒井と馬は話を受ける」(酒井和馬受到話)
 
 
還有,前有一篇的明太子義大利麵
竟然翻譯成「明るい太子のイタリアの顔」,意思變成「明亮的太子的意大利的臉」
哈哈哈哈哈~真的是笑翻我也!
後面的一句因為「麵太硬」,翻成日文變成「顔はあまりに硬い」(臉太硬了)
笑到快哭出來。
 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 iam72 的頭像
    iam72

    來自南極的72

    iam72 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()